Letzten Donnerstag las unser Lübecker Übersetzer Rüdiger Herold aus dem im Rote Katze Verlag erschienenen lettischen Roman „Der Schildermaler“, auf Einladung des Lübecker Autorenkreises. Die Fotos zeigen Klaus Rainer Goll, den Vorsitzenden des Autorenkreises, bei seiner…
Alltag im Verlag – Internationale Buchrechte
In “Alltag im Verlag” gibt Bernd Saxe wöchentlich Einblicke hinter die Kulissen des Rote Katze Verlags.
Wir haben für den Rote Katze Verlag die Absicht, auch Belletristik aus den Baltischen und den Skandinavischen Ländern, aus Polen, Island und vielleicht Russland ins Deutsche übersetzen zu lassen und hier herauszubringen. Dafür gibt es internationale Rechteagenturen, die web-basiert Texte anbieten, Kontakte zu Autoren, Agenten und Verlagen vermitteln.
Bei solchen Projekten sind die hohen Übersetzungskosten ein großes Problem, da sie über den Verkauf nicht refinanziert werden können. Darum haben die meisten Länder staatliche Förderprogramme für die Bezuschussung von Übersetzungskosten, da sie ein Interesse an der Verbreitung der Literatur ihres Landes in Drittländern haben. Aber: Die Bewerbungsverfahren um diese Zuschüsse sind ziemlich aufwändig, der Erfolg ist nicht garantiert.